Tratuction Automatique : une tendance irréversible
Les milliards de données qui transitent chaque jour sur le Web et les millions de pages vues sur Internet obligent désormais les entreprises à se doter de solutions de traduction rapides et flexibles. Leurs utilisateurs attendent d'elles, avant tout, pertinence et fidélité au texte d'origine. Les éditeurs de logiciels de traduction automatique ne s'en trouvent que plus sollicités.
Je m'abonne
Le Web permet à des millions d'utilisateurs à travers le monde d'avoir
accès à une infinité de documents stockés sur des milliers d'ordinateurs. Par
ailleurs, la messagerie électronique donne la possibilité aux entreprises
d'entrer en contact avec leurs clients, fournisseurs, associés et employés, où
qu'ils se trouvent. Si bien que tous les obstacles, qui empêchaient une
communication efficace à l'échelle du globe, paraissent en passe d'être
surmontés. Tous sauf un : la langue. Les barrières linguistiques sont en effet
amplifiées par les volumes de plus en plus importants des données échangées. La
traduction automatique devient par conséquent incontournable pour traiter en
temps réel ces masses de données. Et, visiblement, les éditeurs de logiciels
ont de bonnes raisons de se montrer confiants. La traduction automatique est en
effet le segment du marché de la traduction qui connaît le plus fort
développement avec des taux de croissance annuels supérieurs à 50 % en moyenne.
Selon A.B.I. (Allied Business Intelligence Inc.), ce marché représentera
environ 1,9 milliard de dollars à l'horizon 2004. Le caractère universel
d'Internet soulève une problématique, car ce média multiculturel est aussi
multilingue. Internet est né aux Etats-Unis, et son développement s'est tout
naturellement accéléré dans les pays anglo-saxons, le flux d'informations étant
majoritairement en anglais. Cependant, la part du nombre d'abonnés non anglo-
phones augmente rapidement : dès 2002, l'anglais pourrait céder sa suprématie
aux autres langues. A titre indicatif, 79 millions d'individus, soit près de la
moitié des internautes, accèdent aujourd'hui à Internet dans une autre langue
que l'anglais (voir schéma). L'arrivée de l'Internet a entraîné un
bouleversement du marché de la traduction, imposant à ses acteurs une
redéfinition des services qu'ils offraient jusqu'à présent à leurs clients.
Jusqu'à la venue du Web, la localisation concernait essentiellement des
logiciels. Or, actuellement, toutes les entreprises s'efforcent de construire
des sites web et des Intranet. Leur demande en matière de traduction
automatique porte d'abord sur la traduction de fichiers, d'URL, d'e-mail ou de
Chat, mais également sur la traduction de base de données. Quant aux
traducteurs automatiques que l'on trouve sur le Web, c'est peu de dire qu'ils
sont encore balbutiants. Ce sont, la plupart du temps, des versions de
démonstration de logiciels commercialisés par des éditeurs spécialisés tels que
ceux que nous vous présentons dans ce panorama (Systran, Softissimo, Lernout &
Hauspie, Alis Technologies). En règle générale, ils sont proposés gratuitement
sur les pages d'accueil des sites à fortes audiences, comme les moteurs de
recherche Voila et Altavista, mais aussi des sites d'information comme
tout.lemonde.fr. Quoi qu'il en soit, si elles sont devenues incontournables,
les solutions de traduction automatique fournissent des résultats parfois
surprenants. Si les applications gratuites peuvent être recommandées aux
particuliers, en revanche, les entreprises ont tout intérêt à investir dans un
logiciel spécialisé, plus à même de traiter leur gros volume de documents
échangés.
GIST-IN-TIME - Alis Technologies. www.alis.com
Offre : La solution de traduction en ligne Gist-In-Time englobe le noyau technologique de traitement des langues d'Alis Technologies, les moteurs de traduction de partenaires (Systran, Softissimo, IBM), ainsi que des outils d'amélioration de la qualité de traduction et une gamme de services, tels que l'audit, la personnalisation, l'installation et la formation. La solution se positionne en tant qu'outil de productivité personnelle qui s'intègre à l'environnement de travail de l'utilisateur. Cela signifie que la fonction de traduction peut être activée en cliquant sur un simple bouton, que ce soit dans Lotus Notes Domino, Microsoft Exchange Outlook, Netscape, Internet Explorer ou Word. Le programme peut donc être activé en ligne pour traduire les pages web d'un site étranger ou off line dans un programme de courrier électronique. Caractéristiques : Alis Technologies réalise avant toute installation un audit permettant de juger de la pertinence pour le client d'utiliser Gist-In-Time. Les linguistes de l'entreprise canadienne effectuent plusieurs études sur le document du client : décompte précis des mots, évaluation orthographique des textes sources, évaluation terminologique (extraction des mots-clés les plus fréquemment utilisés), évaluation du gain attendu grâce au filtre de préédition - en définissant, par exemple, le pourcentage d'abréviations dans les textes sources, de noms propres et de noms communs ou d'appellations géographiques et de dates - et, enfin, compilation des listes de mots absents des dictionnaires des moteurs de traduction et non traduits, notamment pour l'enrichissement des dictionnaires personnalisés. Après cet ensemble de tests, Alis Technologies délivre un rapport qui résume les résultats obtenus et inclut les options de traitement disponibles, qui sont recommandées afin d'accroître la qualité de la traduction automatique de données. Cible : Gist-In-Time s'adresse aux grands groupes à dimension internationale qui ont un fort trafic Intranet. La solution apporte trois types d'avantages : une plus grande productivité personnelle pour les utilisateurs, l'accès à toutes les informations, de toutes origines, et l'amélioration de la communication entre collaborateurs dans les entreprises internationales. Prix : La phase de test et d'étude linguistique d'Alis Technologies est facturée entre 50 000 et 60 000 francs. Quant au coût de Gist-In-Time, il varie en fonction du nombre de postes équipés et des applications concernées. A titre d'exemple, une mise en place dans un groupe pour 3 000 à 4 000 utilisateurs revient entre 500 000 et 600 000 francs. Langues offertes par Gist-In-Time : Alis ajoute continuellement des langues à la gamme offerte. Parmi les paires disponibles, on peut citer : anglais<=>français. anglais<=>allemand. anglais<=>italien. anglais<=>espagnol. anglais<=>japonais.
SYSTRANLINKS - Systran. www.systran.fr.
Offre : SystranLinks est une solution immédiate pour intégrer la traduction automatique dans toutes les applications Internet. Elle se compose de deux offres distinctes : SystranLinks Standard, service gratuit à destination de tous les sites web, et SystranLinks Premium, pour une adaptation et une intégration personnalisée. Cette dernière permet différentes applications de traduction automatique, comme la traduction de sites web, la recherche multilingue, la traduction de textes, la traduction d'e-mails, la réalisation de boutiques électroniques multilingues, la traduction personnalisée de base de données ou la création de forums de discussion multilingues. Caractéristiques : Trois packages sont proposés par la solution SystranLinks Premium : Anglais-langues européennes : anglais<=>français, allemand, espagnol, italien, portugais. Français-langues européennes : français<=>anglais, allemand, italien espagnol, portugais. Anglais-langues asiatiques : anglais<=>chinois, japonais, coréen. SystranLinks Premium permet également : l'intégration de sa propre terminologie multilingue. la sauvegarde de termes et expressions à ne pas traduire, comme les noms de sociétés, de marques, etc. la connexion instantanée aux serveurs Systran basés aux Etats-Unis et en Europe. de bénéficier d'un support technique par e-mail et par téléphone. Prix : Les tarifs pratiqués par Systran pour son offre SystranLinks sont fonction du nombre de langues, des volumes de données traduites et du niveau d'intégration et de personnalisation. Le logiciel Systran Professionnal Premium est vendu au prix de 5 974 F.
L&H POWER TRANSLATOR PRO VERSION 7 - Lernout & Hauspie. www.lhsl.com
Offre : Ce logiciel génère des traductions brutes de lettres, rapports, courriers électroniques et pages web. La dernière version, lancée en juin dernier, supporte six langues parmi les plus répandues dans le monde, et traduit du français vers et au départ de l'anglais, l'allemand, l'italien, et de l'anglais vers et au départ de l'allemand, l'espagnol, l'italien, le portugais et le japonais. Le logiciel est doté de la technologie de synthèse vocale (texte-parole) L&H RealSpeak, une nouvelle interface autorisant la traduction aux utilisateurs en anglais, en français et en allemand avec une voix naturelle comparable à la voix humaine. Caractéristiques : L&H Power Translator Pro Version 7 élargit la gamme des logiciels de la société en offrant un large éventail de fonctionnalités conçues pour les utilisateurs des grandes et petites entreprises requérant des traductions rapides. Le logiciel intègre une panoplie de nouvelles fonctionnalités telles que : L'intégration complète dans les produits de Microsoft office 2000. Ce qui permet aux utilisateurs de traduire un document entier ou un extrait tout en préservant la mise en forme du document. International Proofreader. Cet outil améliore la précision de la traduction en assurant une vérification orthographique et grammaticale. L&H Web Translator. Cette fonction permet aux utilisateurs de naviguer sur les sites web internationaux et de les traduire instantanément tout en conservant les images et les liens. Traduction de conversation. Une fonction qui permet à l'utilisateur de communiquer face à face avec un collaborateur ou une connaissance qui s'exprime dans une langue différente. Prix : Le prix estimé pour L&H Power Translator Pro version 7 est de 1 490 F TTC. Les distributeurs pour la France sont Innelec, Ingram et Mediagold.
REVERSO - Softissimo. www.softissimo.fr
Offre : Avec plusieurs millions de traductions par mois et des dizaines de milliers d'utilisateurs réguliers sur Internet, la technologie Reverso est l'une des plus utilisées par les internautes. Sa gamme de produits est composée de six logiciels dont deux sont plus spécifiquement adressés à l'univers Corporate : Reverso Pro et Reverso Intranet. Caractéristiques : Reverso Pro. Le logiciel est composé de quatre modules : Un module spécifique PROjectMT 98, pour un contrôle optimal de la puissance de traduction de l'application. Une intégration totale à Word et Excel 95 & 97. Pour les documents Word et Excel, logiciels bureautiques les plus courants, Reverso comprend un module intégré directement dans ces applications. L'installation ajoute une barre d'outils et un menu de traduction directement dans Word et Excel, permettant ainsi de lancer la traduction, mais aussi de créer des dictionnaires personnalisés, de se connecter à des dictionnaires spécialisés et de réserver des mots sans avoir à quitter l'application. WebView. Ce module permet d'obtenir une traduction quasi instantanée des sites internet que l'on consulte, tout en conservant la mise en page, les images et les liens. La solution fonctionne comme une surcouche de Microsoft Internet Explorer à qui elle emprunte sa puissance d'affichage et sa compatibilité avec les standards Internet. File Translator. Pour des volumes de traduction plus importants, l'utilisateur définit lui-même l'emplacement et le format du fichier qui recevra le texte traduit. File Translator permet aussi de traduire des sites web et des documents Internet à la volée. Reverso Intranet est une solution d'entreprise qui permet à chaque employé d'accéder à un service de traduction simple et efficace. Le logiciel s'installe en Intranet sur le serveur de l'entreprise. Le service de traduction est ensuite accessible par un simple navigateur, le client n'ayant rien à installer sur son poste. En version standard, Reverso Intranet est proposé avec trois solutions de traduction : une traduction immédiate de textes courts, une traduction de textes volumineux et une traduction de sites web. Le logiciel contient d'autre part différents outils qui permettent à l'utilisateur de personnaliser son service de traduction : Informatique. Pour adapter l'interface aux "couleurs" de l'entreprise, limiter les accès à certaines fonctions et inclure un bouton de traduction. Linguistique. Pour que tous les utilisateurs disposent d'une version continuellement à jour et qu'ils emploient tous les mêmes termes, et pour que les traductions soient en cohérence avec le propre vocabulaire de l'utilisateur (technique, d'entreprise...). Prix : 3 500 F. Paires de langues disponibles sur Reverso : français<=>anglais français<=>allemand anglais<=>espagnol allemand<=>anglais français<=>russe anglais<=>russe
=>=>=>=>=>=>=>=>=>=>=>=>=>=>