Tratuction Automatique : une tendance irréversible
Les milliards de données qui transitent chaque jour sur le Web et les millions de pages vues sur Internet obligent désormais les entreprises à se doter de solutions de traduction rapides et flexibles. Leurs utilisateurs attendent d'elles, avant tout, pertinence et fidélité au texte d'origine. Les éditeurs de logiciels de traduction automatique ne s'en trouvent que plus sollicités.
Le Web permet à des millions d'utilisateurs à travers le monde d'avoir accès à une infinité de documents stockés sur des milliers d'ordinateurs. Par ailleurs, la messagerie électronique donne la possibilité aux entreprises d'entrer en contact avec leurs clients, fournisseurs, associés et employés, où qu'ils se trouvent. Si bien que tous les obstacles, qui empêchaient une communication efficace à l'échelle du globe, paraissent en passe d'être surmontés. Tous sauf un : la langue. Les barrières linguistiques sont en effet amplifiées par les volumes de plus en plus importants des données échangées. La traduction automatique devient par conséquent incontournable pour traiter en temps réel ces masses de données. Et, visiblement, les éditeurs de logiciels ont de bonnes raisons de se montrer confiants. La traduction automatique est en effet le segment du marché de la traduction qui connaît le plus fort développement avec des taux de croissance annuels supérieurs à 50 % en moyenne. Selon A.B.I. (Allied Business Intelligence Inc.), ce marché représentera environ 1,9 milliard de dollars à l'horizon 2004. Le caractère universel d'Internet soulève une problématique, car ce média multiculturel est aussi multilingue. Internet est né aux Etats-Unis, et son développement s'est tout naturellement accéléré dans les pays anglo-saxons, le flux d'informations étant majoritairement en anglais. Cependant, la part du nombre d'abonnés non anglo- phones augmente rapidement : dès 2002, l'anglais pourrait céder sa suprématie aux autres langues. A titre indicatif, 79 millions d'individus, soit près de la moitié des internautes, accèdent aujourd'hui à Internet dans une autre langue que l'anglais (voir schéma). L'arrivée de l'Internet a entraîné un bouleversement du marché de la traduction, imposant à ses acteurs une redéfinition des services qu'ils offraient jusqu'à présent à leurs clients. Jusqu'à la venue du Web, la localisation concernait essentiellement des logiciels. Or, actuellement, toutes les entreprises s'efforcent de construire des sites web et des Intranet. Leur demande en matière de traduction automatique porte d'abord sur la traduction de fichiers, d'URL, d'e-mail ou de Chat, mais également sur la traduction de base de données. Quant aux traducteurs automatiques que l'on trouve sur le Web, c'est peu de dire qu'ils sont encore balbutiants. Ce sont, la plupart du temps, des versions de démonstration de logiciels commercialisés par des éditeurs spécialisés tels que ceux que nous vous présentons dans ce panorama (Systran, Softissimo,
